中国网 | 国际儒联之友——文明交流互鉴视域下的典籍翻译学术研讨会在孔子研究院举行

2026-06-22
来源:

6月17日,“国际儒联之友——文明交流互鉴视域下的典籍翻译学术研讨会”在孔子研究院召开。会议由国际儒学联合会会员联络委员会与孔子研究院共同主办,汇聚来自中国、美国、印度、埃及、伊朗、博茨瓦纳、法国、斯洛伐克、捷克、西班牙、阿塞拜疆、阿尔及利亚等20多个国家和地区的40余位专家学者,以线上线下相结合的方式,围绕典籍翻译的理论价值与实践路径展开深度对话。

国际儒学联合会副理事长、尼山世界儒学中心(中国孔子基金会秘书处)儒学大家、孔子研究院咨询委员会委员、北京大学讲席教授安乐哲作主题报告。国际儒学联合会副秘书长、会员联络委员会主任徐永吉,尼山世界儒学中心(中国孔子基金会秘书处)党委书记、副主任李世华分别致辞。研讨会由孔子研究院全球文明交流互鉴研究中心主任、国际儒学联合会副会长牛喜平主持。儒学中心(基金会秘书处)党委委员、副主任、孔子研究院党委书记朱瑞显,孔子研究院党委副书记、院长孔德立出席会议。

徐永吉在致辞中指出,典籍是一个民族智慧的结晶与精神血脉的集中体现,翻译不仅是语言的转换,更是文化的对话与思想的交汇。在世界百年变局加速演进的当下,文明交流互鉴的时代价值愈发凸显。国际儒联将持续践行全球文明倡议,积极搭建典籍翻译合作平台,推动不同文明在互学互鉴中共同进步。

李世华表示,近年来,儒学中心(基金会秘书处)在推动中华优秀传统文化国际传播方面积极探索、成效显著。期待与会专家畅所欲言、凝聚共识,为传统经典的当代诠释与跨文化传播贡献智慧与力量。

安乐哲结合数十年来将中国经典译介至英语世界的丰富实践,深刻剖析了翻译中存在的“本体论误置”现象。他强调,典籍翻译本质上是思维方式与价值观念的对话,译者唯有深植于原典的精神内核,方能真正抵达跨文化理解的通途。

在专题发言环节,尼赫鲁大学中国与东南亚研究中心教授狄伯杰、北京外国语大学阿拉伯学院教授薛庆国、“齐鲁访学驻研计划”孔子研究院访问学者、阿尔及利亚翻译学院教授、阿拉伯语学会副主席菲雅琳,北京外国语大学亚洲学院阿塞拜疆语教研室主任阿格申·阿利耶夫,澳门大学中葡双语教学暨培训中心主任、人文学院副教授沈友友,以及“齐鲁访学驻研计划”孔子研究院访问学者、马来西亚拉曼大学客座教授劳悦强等六位学者先后发言。他们分别从印地语、阿拉伯语、阿塞拜疆语、葡萄牙语等多元语言文化视角,分享了各自在典籍译介实践中的研究成果与独到思考。

适逢全球文明倡议提出三周年,加强典籍翻译的理论建构与实践创新,对于消除文化隔阂、促进文明互鉴具有重要现实意义。研讨会还就典籍翻译人才培养路径等前沿议题展开热烈讨论,为未来开展多语种、多区域的典籍翻译合作项目奠定了良好基础。(刘艺)


分享
下一篇:这是最后一篇
上一篇:这是第一篇